世界实时:如何培养商务英语口译能力?

2022-12-30 13:38:46 来源:教育联播网


(资料图)

如何培养商务英语口译能力?

I)语言知识语言知识是指掌握某种语言,能够表达和接收该语言文字符号并进行交际的过程。它包括对词、句子语义及篇章的掌握。要成为一名出色的商务II译译员,必须有扎实的两种语言功底。英语基本功包括出色的英语听力和1-1语能力、词汇、语法知识、阅读理解能力、逻辑分析能力等。汉语基本功包括汉语词汇量、语法知识、措辞能力、组句能力、修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。人们在很多情况卜误以为掌握了一门外语的人就可以做翻译了。其实,在“汉译外”的很多例子中,不是因为译员的外语不行,而是因为他们的母语出了问题。 语言知识还包括与语言交际密切相关的跨文化交际意识。跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者是日译者所持有的思维方式、判断能力及对交际过程中的文化因素的敏感性。在[I译过程中,译员是跨文化意识的载体,而跨文化意识又是评判译员水平的标准之一。译员不仅应具有训练有素的双语文字驾驭能力,还应通晓交际双方国家的文化渊源、历史传统、风土人情及政治经济文化等全方位的知识。

2)非语言知识 非语言知识可概括为三个方面:百科知识、情景知识和专业知识。在翻译实践中,译员会遇到不同讲话人和各种交际场合,话题千变万化,内容包罗万象。译员应当是“杂家”。Ilerbed( 1952)强调好的译员要" know something (if everything and everything of something"。钟述孔教授(1991)说“译员应对一切都有所了解,拥有‘百科全书般知识”,. 译员在进行翻译前,对演讲人、听众、现场情况、工作环境和谈话内容等情景知识应尽可能地了解和掌握。事先了解讲话人的一些情况,包括教育、职业和文化背景、社会环境、所操语言、主要观点和肴法,以及演讲人和听众的关系等是非常必要的。对发言人不同日音的了解非常关键。不同日音对译员的信息接收会造成障碍,因为译员首先通过听和辨析源语来理解讲话内容.有些国家的人说英语受到母语的影响很人,初听起来,很难听懂,比如日本人、阿拉伯人、印度人、阿富汗人和斯里兰卡人等。如果译员不事先熟悉其1-I音,将会影响到理解,从而影响译文的产出。

商务英语口译比普通日译要复杂得多,因为译者除了要精通两种语言文化及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。随着人商务、大经贸格局的形成,商务英语涉及营销学、金融学、会计学、法学和管理学等许多学科的知识:商务活动涉及国际贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、商务旅游、国际会展及国际运输等专业范围。因此,商务日译要求译员不仅具有相应的日译专业技能,而且必须了解商务领域的语言特点和表达法,以及相应的商务专业知识。

商务英语I」译具有其独特性,商务I-!译的技能在很人程度上依赖于对专业知识的熟悉程度。例如,商务谈判可能会涉及大专业技术知识和专业术语,牵涉不同的专业,此时译员的双语水平不能弥补对专业知识的缺乏。若不能把问题和有关事宜翻译清楚,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断.因此,译员必须在平时进行合理、到位的训练.译员平时必须具备人的专业知识,积累相关的专业词汇,并且找到它们在另一种工作语言中的语义等加以强记,做到使用时脱日而出.商务卜!译人员也许不必成为某一领域的专家,但所有商务知识的基本内容却不可不知。比如,与W T(》专题相关的农业政策、反倾销.与贸易相关的知识产权、保障措施、技术壁垒,与宏观经济环境相关的全球化、贸易政策、惠国待遇,与企业管理相关的领导艺术、企业组织框架、项目管理等.

文章来源于:广州韦博国际英语,广州韦博商务英语培训中心

关键词:
分享:
x 广告
x 广告

Copyright   2015-2022 魔方网版权所有  备案号:京ICP备2022018928号-48   联系邮箱:315 54 11 85 @ qq.com