世界热资讯!商务英语合同翻译方法

2023-05-08 10:42:23 来源:万能知识网

以下就是商务英语合同翻译方法等等的介绍,希望为您带来帮助。


(资料图片仅供参考)

随着中国加入世界贸易组织,中国在国际中发挥的作用越来越大,与国际组织和他国进行的贸易往来越来越频繁,表现越来越充满活力。在国际经济交往的过程中,合同是必不可少的。

一切经济交流活动都离不开法律条文的监管。由此可见,翻译合同以及一些法律文件,已经成为一门重要的课题摆在了我们面前,不得不加以重视。

1 英文合同的定义

“ 合同”的英文翻译是“Contract”或者“Ag reement”。“Contract”在1999年中国《合同法》第二条是这样定义的:a contractin this Law refers to an agreement establishing, modifying andterminating the civil rights and obligations between subjects ofequal footing, that is, between natural persons, legal persons orother organizations. 通过这一定义,我们可以了解到:合同,即为平等的主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

2 英文合同中词语的理解和翻译

用词考究,特定性较强,是合同英语的特点。基于此,在对合同英语惊醒翻译的过程中,以下几点应该引起特别的关注:

2.1 May,shall,must,may not(或shall not)的用法

一般认为,May, shall, must, may not(或shall not)是习以为见,再简单不过的单词。但是,当它们处于合同中的时候,我们就需要变得极为谨慎。注意它们所代表的语意的强烈程度。

May,代表的含义是:约定当事人的权利(即可以做什么);shall所代表的含义是:约定当事人的义务(应该做什么);表示强制性义务时则用“must”,(即必须做什么);表禁止性义务时(不得做什么)时,就要使用may not(或者是shall not).may do 和can do 不能等同,两者不能互换。同样,shall do 和should do 以及ought to do 也无法互换,在美国的一些法律文件中,may not do 可以和shallnot do 互换,但用 cat not do 或must not do 是绝对不允许替换may not do 的。

2.2 介词和介词短语

介词和介词频繁的出现在商务英语合同中,是商务英语合同的一个明显的语言特点。这样的现象具有可以使行文严谨,避免歧义产生的作用。据下面的一条国际贸易常见的仲裁条款为例:

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitrationwhich shall be conducted in accordance with the Commission"sarbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. Thearbitral award is final and binding upon both parties. The Arbitratio address is Shanghai Pudong。

翻译为:凡因本合同发生的任何争议,均应提交上海仲裁委员会,按其现行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方当事人均有约束力。仲裁地点:上海浦东。

2.3 极易混淆的词语

在一些情况下,选词的不当会造成英译商务合同无法表达本来的意图,或者让人摸不着头脑,意思模棱两可,甚至在一些情况下,不当词语表达的意思会与原意完全背道而驰。由此可见,对极易弄混的词语有一定的了解及掌握,是十分重要的。下面是几对容易混淆的词语,希望引起大家注意。

2.3.1 shipping advice 与 shipping instructions

由出口商发给进口商,为:装运通知。即shipping advice;而shipping instructions 是“装运须知”的意思,表达的含义与前者完全相反,是进口商发给出口商的。

2.3.2 abide by 与comply with

都表示“遵守”之意的abide by 与comply with.其差异在于主语的不同,选择就不同。当主语是“人”时,用abide by 来表示“遵守”之意,如果主语“非人”的话,就用comply with来表示。

2.3.3 change A to B 与change A into B

“change A to B”表示的是“把A改为B”,而“change A into B”表示的含义为“把A折合成或兑换成B”。二者得差别不能混淆。

2.3.4 ex 与per

ex与per来源于拉丁语,其代表的含义是截然不同的。Ex 英译表示的是轮船“运来”货物时,而per 则用来表示轮船:“运走”货物。

2.3.5 in与after

这两个看似简单的介词,在商务合同中也有讲究。介词“in”的使用,是英译表示“多少天之后”的时间时,指的是:“多少天之后”中确切的某一天。而after则不能够表示“确切的某一天”。因此after和in在正规的合同中不能够互换。

2.3.6 合同翻译中的句构特点及翻译

周密严谨和句式较长是国际经济合同文件中英文句构所具有的特点,基于其特点,对于一般译者来说,具有翻译具有一定的困难。但是,我们要知道,任何句子都是由一些基本的成分组合而成的,即使是再长,再复杂的句子都要遵循这一事实。

翻译长句,复杂句时,我们要抓住以下步骤,所有困难就会迎刃而解,弄清合同原文的语法结构,然后抓出句子当中的中心内容,搞清楚每层句子的大含义。接着,摸索出每层句子之间的逻辑脉络关系连接。最后所做的就是,按照汉语的特点和表达方式将译文组织译出。按照以上方法,就可以在一定程度上,使合同翻译的准确性得到保证。

在分析合同复合句时,我们具体应按以下步骤加以考虑。首先,找出句子的主语,谓语以及宾语,进而抓住句子的主干结构是译者翻译复合句的前提。

其次,句子中的谓语结构,非谓语结构,介词短语和从句的引导词也需要搞清楚。

然后,分析句子的句式,以及从句和短句的功能,分析判断,该句子是主语从句还是宾语从句,是表语从句还是状语从句等等,弄明白词,短句和从句间的逻辑关系。

最后,考虑句子中的固有搭配和插入语等其他的成分。

国际商务合同翻译原则和方法

我国翻译界,对于翻译标准的争论由来已久。最常见的翻译标准就是严复提出的“信、达、雅”。此外,还有不少翻译界同仁从各种侧面论述过翻译的标准,各种主张、观点虽然不太一致,但没有根本不同。历史证明,严复提出的著名的“信、达、雅”的翻译标准,一直对我国的翻译工作起着良好的指导作用,至今仍为我国译界许多人士用来开展译事活动和总结翻译经验的指导思想。在进行国际商务合同文书的翻译时,应坚持三个大的具体原则:准确性原则、精炼化原则、规范化原则。

一、准确性原则

由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。合同的翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采和修辞。这就要求译者在翻译合同文件时,把“准确严谨”作为首要标准提出,尤其是合同中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重视。有时为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,特别是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,在翻译专业术语和关键词语时,一定要透彻地理解原文的精神实质,对原文的内容既不歪曲,也不随意增减。

例1

女职工违反国家有关计划生育规定的, 其劳动保护应当按照国家有关计划生育规定办理, 不适用本规定。

译文:Labour protection of those women staff and workers that run counter to state stipulations concerning family planning should be treated according to State stipulations concerning family planning. The Regulations are thus inapplicable.

改译:These Regulations do not apply to any violation of state family planning measures by a woman employee whose labor protection is regulated by the said measures.

例2

外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。

译文:If the foreign joint-venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation for the losses.

改译:If the foreign joint-venturer causes any loss or losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation therefore.

二、精练化原则

翻译商务合同文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息。简单、扼要的语言是立合同最好的语言。翻译合同文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

例3

More than 80 percent of the 35,000 commercial enterprises in Guangdong involve Hong Kong businessmen,with ICAC intelligence indicating many bribe with impunity,through lavish gifts,entertainment and kick-backs.

译文:在广东省35 000家商业机构中,超过百分之八十与香港有生意上的往来。廉署情报人员指出这些生意上的往来涉及许多贿赂罪行,然而这些罪行并没有受到法律的制裁。贿赂专案包括赠送贵重的礼物、提供高档的娱乐招待以及给予巨额的现金回扣。

改译:在35 000家广东商业机构中,八成以上有港商参与,据廉署情报显示,许多港商以大量馈赠、殷勤款待和丰厚回扣行贿,却能逍遥法外。

例4

Incidental damages to an aggrieved seller include any commercially reasonable charges, expenses or commissions incurred in stopping delivery, in the transportation, care and custody of goods after the buyer’s breach, in connection with return or resale of the goods or otherwise resulting from the breach.

译文:给受损害的卖方造成的附带损失包括:卖方因为停止交付货物、停止运输货物、不再照管和存放货物、将货物退回或者转售而支出的任何商业上合理的费用或佣金,或者因为买方违约而另外支出的其他费用。

改译:受损卖方的附带损失包括:买方违约后卖方因停止交付货物、运输货物、照管和存放货物、退还或转售货物而支出的任何商业上合理的费用或佣金,或者因买方违约而另外支出的其他费用

三、规范化原则

语言规范化原则,主要是指在合同翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。在合同文书的起草和翻译中必须强调采用官方用语,尤其是现行合同中已有界定的词语。

例5

Unless the contrary intention clearly appears, expressions of “cancellation” or “rescission” of the contractor the like shall not be construed as a renunciation or discharge of any claim in damages for an antecedent breach.

译文:除非明显存在相反的意思表示,否则“取消”或“解除”合同或类似表示不应被解释为放弃就前存违约所提出的索赔请求。

分析:原文中的“shall”在此不是表示“将来时”,而是法律用语的一种语言形式,一般译为“应该”或“应”;如果译为“将”则失去原文的风格和特征。

例6

The Company generally would find the director approval approach preferable, as the director representative on the Board has a fiduciary duty to the corporation when acting in the capacity of a director.

译文:公司一般会更偏向于采纳董事批准的方法,因为董事会中的董事代表在执行其董事职务时对公司负有信托义务。

分析:义务性规范是“规定法律关系主体必须依法做出一定行为的法律规范”, 其汉语的表达方式是 “有……的义务”“必须” 等; 英语的表达方式是 “It is the duty of...”,“has the duty of...”,“shall”,“must” 等。

例7

For all employees, annual leave entitlements accrue during the probationary period but annual leave generally may not be taken during that period.

译文:对所有员工而言,带薪年假试用期即开始累计,但试用期内一般不得休息年假。

分析:禁止性规范是指禁止法律关系主体为某种行为的法律规范。汉语的表达方式通常是“严禁”“禁止” “不得” “不能” 等, 而英语的表达方式除“prohibit” 外, 还可以使用“shall not”,“may not”,“must not”,“not allowed”,“can not”,“no one may/is...” 等方式表示。这一例句中用的是被动语态。

例8

An employee who has not completed 12 months of continuous service in any one calendar year shall be entitled to paid leave in proportion to the number of completed months of service in that year rounded to the nearest whole day.

译文:若一名员工在任一日历年度内的连续服务期不满12个月,则其带薪年假应根据其当年度实际工作的月份数按比例计算,四舍五入之最接近的一整天。

例9

No stockholder, however, shall be entitled to so cumulate such stockholder’s votes unless (i) the names of such candidate or candidates have been placed in nomination prior to the voting, and (ii) the stockholder has given notice at the meeting, prior to the voting, of such stockholder’s intention to cumulate such stockholder’s votes.

译文:但是,除非(i) 该等候选人已在表决前被提名,并且(ii) 在表决前的会议中股东已发出通知告知其意图行使累积投票权,否则任何股东均无权行使累积投票权。

分析:授权性规范指的是“规定法律关系主体依法有权自己为某种行为以及要求他人为或不为某种行为的法律规范”。其汉语的表达方式为“享有……的权利” “有权……” 等等, 而英语的表达方式是“have the right to...”,“enjoy the rights of...”,“be entitled to...”,“may” 等。

由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:

首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构

其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。

然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。

最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。下面举一个实例说明

例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

分析:

第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是

1) If a Party breaches…in Articles 18.1 or repeated in 18. 2

2) then in addition to…Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs,expenses, liabilities and claims

4) that such Party or…as a result of such breach.

第二步,句子的结构分析:

1.句的主干结构是主语(It)(情态动词动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)宾语(the other Party and the Company)。

2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it inArticles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。

4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5.固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:

如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

1.卖方将尽力在交货期内包装好所有的货物.

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.

2.买方承担货物运输和销售中的成本和费用.

The buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods.

3.卖方将发送货物到交货地的运输方式由买方决定.

The mode of transport to the point of delivery is at the buyer"s discretion.

4.卖方应尽力一切努力启运货物以便及时交货.

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.

5.如果推迟交货,卖方应通知买方推迟交货以及延误的原因.

If there is any delay,the seller will immediately notify the buyer of the delay and the reason for the delay.

6.买方有权就新的交货日期与卖方磋商.

The buyer will have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date.

7.为了自己的利益买方将为运输中的货物投保.

The buyer will abtain and pay,on its own account,for all insurance on teh goods while in transit.

8.双方理解并同意此合同适用于中国法律.

The parties understand and agree that law of china will be applied to interprete the contract.

9.买卖双方为了各自的利益为货物所投保的险种由其自行负担费用.

Each party is responsible for abtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire.

10.如果买方以向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方.

Title will be transferred to the buyer while goods are delivered to New York port,provided that the buyer has paid.

11.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下卖方不违约.

If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely,the seller will not be deemed to have breached the contract.

12.买方同意货物被运到美国并统一货物不会被运往其他国家.

The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in American and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country.

13.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物.

The buyer is entitled to inspect,or to have its agent inspect,the goods at the seller"s place of business.

14.在交货后90天内,卖方可免费由买方更换任何有瑕疵的货物.

Within 90 days after delivery,the seller agrees to replace the goods found defective free of charges.

15.买方将用即期汇票付款.

The buyer will pay the price by sight draft.

16.买方获得由美国政府颁发的进口许可证,卖方获得由中国政府颁发的出口许可证.

The buyer will be responsible for obtaining import license issued by the appropriate agency of USA goverment,the seller will be responsible for obtaining export license issued by the appropriate agency of China goverment.

17.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,接到通知的一方有权撤消合同.

IF either party notifies the other party that it will not ro is unable,to perform this agreement,the party receiving notice is entitled to cancel the agreement.

18.撤消的日期是收到不履行协议通知的日期.

The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of nonperformance.

19.由于一方违约而给另一方造成损失,就另一方所遭受的损失的合理估计,各方已达成一致.

It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each would suffer if the other were to breach this agreement.

20.如果卖方不能交货,卖方应向买方支付一百万美元的赔偿金.

If the seller cannot deliver the goods the seller will pay to the buyer as liquidated damages the sum of US$1million

关键词:
分享:
x 广告
x 广告

Copyright   2015-2022 魔方网版权所有  备案号:京ICP备2022018928号-48   联系邮箱:315 54 11 85 @ qq.com