实用英语翻译方法 全球观点

2023-06-04 10:47:23 来源:万能知识网

随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,今天小编主要给大家分享实用英语翻译方法,希望对你们有帮助!

一、转换句子法


(资料图片)

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1.在与语态上,将主动语态转换为被动语态(中译英),或将被动语态转换为主动语态(英译中)。

2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3.在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4.在句型中,我们可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

二、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

三、合并法

合并翻译法是将几个短句或简单句合并成一个复合句或复杂句,这类句子在汉译英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。

这是因为汉语句子就像所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但语意又紧密相连,所以为了表达这种感觉,汉语多使用简单的句子来写作。但英语不同,它强调形式,结构严谨,因此会使用复杂句、长句。因此,在汉译英翻译中应注意介词、连词和分词的使用。

四、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,使句子通顺。

最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

五、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

总之,以上五种方法在翻译中是非常有用的,如果你掌握了这些,你可以有效地提高你的翻译水平。

关键词: 句子 语态 从句
分享:
x 广告
x 广告

Copyright   2015-2022 魔方网版权所有  备案号:京ICP备2022018928号-48   联系邮箱:315 54 11 85 @ qq.com