老外常挂在嘴边的“swag”啥意思?不知道你就out了!

2022-11-17 22:17:54 来源:教育之家

问:


(相关资料图)

怎样才能在跟外国人对话时,

显得你英语贼溜?

答:

把他们经常挂嘴边的流行用语悉数掌握,

并且熟练运用……

哪些表达是他们常常挂在嘴边的呢?

随便说一个最常见的“swag”,

你知道是什么意思吗?

我们今天就盘一盘,

老外爱说的那些“口头禅”都是啥意思?

1

老外爱用的“swag”怎么理解?

你乍一听到“swag”这个表达,

你肯定会一头雾水,

因为在传统含义中,swag做名词,一词多义,

除了可以表示"赃物、行囊、窗帘上的帷幕"等~

还引申出动词swagger,

表示“大摇大摆”这类贬义的意思:

↓↓↓↓

举例:

He swaggered into the room.

他大摇大摆走进了屋子。

但潮人们说的swag,以及T恤衫、鸭舌帽上印的swag,

肯定不是这些传统的意思了。

swag现如今是美国年轻人的一句流行语、口头禅,

一讲到 swag,美国人可能会脑补出以下形象:

所以,swag描述的是一种“嘻哈风”,

它的英语解释是

“The new generation"s alternative word for "cool".

鸭舌帽、滑板、耳机、墨镜、金链子、

宽松的衣服、六亲不认的步伐… 

还在夸别人“handsome、good-looking”已经过时了!

夸人家帅哥具有一种新潮酷炫性感的丝带儿,

就用上“swag”绝对没问题 

举例:

I’ve got more swag than you do. 

我比你更酷!

2

cool与swag 有什么区别?

我相信没人不知道“cool”一词吧?

咱们中文里“酷”这个字就cool的音译。

但cool这个词太老了,而

年轻人的口头禅永远是“喜新厌旧”的。

很多年轻人就慢慢用“swag”来替代“cool”,

以显示自己不那么老土,

所以这二者之间倒是没有什么很大的区别,

用哪个?怎么用?就要看你的用词习惯了 

这里cool作为形容词和awesome是等义的,

你觉得某件事,某个人棒呆了,都可以这么说。

举例:

That Captain America movie was so cool! 

那部《美国队长》电影真是棒呆了!

当然了,cool也有保持冷静的意思,我很淡定,一切都没问题。

3

老外爱说的high, 又怎么理解?

跟上面两个词一样,

“high”这个词的愿意跟它的口语意思相差也很多,

它原本是指“物理距离,位置很高”,

比如我们常说的“the mountain is too high 山太高了”。

作为俚语:

情绪很高涨很激动的时候我们形容那个人“嗨”(high)了

形容某人高兴过头了。

举例:

I’m so high I can’t even think clearly. 

我太高兴了,脑子都不转了哎~

其实类似这样的词还有很多,一次肯定是说不完,

没关系在以后的推送中,会给大家慢慢分享的!

但有一点请注意:

并不是所有人都喜欢使用以上这样的表达,

一些保守人士甚至讨厌听到这个词。

这就好比在我们的文化中,

一些人神烦诸如“盘”、“小哥哥小姐姐”、

“人间不值得”等流行语。

所以,大家作为了解就好,跟朋友之间用用也是无伤大雅的。

DISCOUNT

【双十一返场最后一天】

新概念实用英语翻译

分享:
x 广告
x 广告

Copyright   2015-2022 魔方网版权所有     联系邮箱:29 59 11 57 8@qq.com