商务英语翻译标准应是“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”。如果想具体了解商务英语翻译的标准是什么,那不妨接着往下看吧!
(相关资料图)
1. 忠实性
"忠实性"这一标准原则是商务英语译者必须遵循的首要标准。所谓"忠实性",是指译文所传达的信息应与原文所传达的信息一致,或保持信息的对等性。
商务英语翻译必须忠实于原文,做到信息对等而不是相似,不能任意发挥,也不能篡改、歪曲或遗漏原文表达的思想。"忠实"的应该是原文的内容意义和风格效果,而不是原文的语言表达形式。
2. 准确性
"准确性"标准是商务英语翻译的核心。"准确"是关键,译者在信息转换过程中必须正确理解和选择词语,准确表达概念,正确指代物品和名称,准确表达数量和单位,在不歪曲原意的情况下用译文完整地表达原文信息。
3. 统一性
所谓"统一性",是指在商务英语翻译过程中使用的译名、概念和术语在任何时候都要统一,不允许随意改变同一概念或术语的译名。换句话说,用词要规范,要符合常规意义,译文要符合商务文件的语言规范。
"统一性"的标准有利于商务英语翻译的统一性和规范性。在长期的翻译实践中,一些术语和专有名词的翻译方式已经固定下来,并长期使用。
即使这些译文不符合规范,不妥当,甚至有明显的错误,但由于多年来被人们认可和熟悉,已成为人们的常用语。
另外,为了避免歧义,有些词的翻译必须保持一致,尤其是合同中的专业术语和关键词具有严格的法律含义,翻译时必须透彻理解原文内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。
以"排他性"为例,排他性领土应译为 "排他性区域",而排他性合同则以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,但是,exclusive contract则译为“专销合同”。
4. 通顺
将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、清晰、易懂。英汉翻译必须规范,即所使用的词汇、短语、句子和语法必须符合语言和行业的一般规范和习惯,措辞要准确,文字不晦涩,不生硬,不洋化。
例如,将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”虽然表达出原文的意思,概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
再比如,“I work at the Bank of China.”如果译成“我工作在中国银行”,就不符合汉语表达习惯。
Copyright 2015-2022 魔方网版权所有 备案号:京ICP备2022018928号-48 联系邮箱:315 54 11 85 @ qq.com