商务英语翻译的具体要求-翻译技巧-职业要求

2023-03-15 10:53:14 来源:教育联播网


【资料图】

在商务英语翻译过程中,要根据不同类型的商务文体灵活运用翻译技巧,体现商务用语的特点,遣词造句,符合商务人士的表达习惯,保证译文严谨、规范、流畅,具有专业水准,起到准确沟通和交流的作用。

1.应具备良好的政治素养。要善于运用正确的立场、观点和方法对译文内容进行分析,确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如,在商务活动中,经常涉及大陆、台湾、APEC等词汇,还有就是有些外国人有时会有意无意地把台湾地区写成Republic of China,在这种情况下,我们应该直接翻译成 "中国台湾"。

2.要有高度的职业责任感。所谓高度的职业责任感,就是指译者要意识到自己所肩负的使命,要有认真细致的态度,对未知或不熟悉的事物要勤于检查和询问,不能望文生义,草草下笔。

3.要有较强的双语语言能力。较强的英语能力是英汉翻译的首要条件,也是透彻理解原文的前提条件。如果你想提高自己的英语能力,一方面要掌握必要的语法知识,另一方面要努力扩大常用词汇量。如果没有较好的语法知识,英汉翻译中难免会出现理解上的错误,使译文不能忠实地表达原文的意思。

4.要有丰富的商务专业知识。商务英语翻译不仅涉及中英文两种语言,还涉及丰富的商务知识。商务英语翻译要掌握商业贸易惯例等理论知识和贸易实践经验,同时最好有丰富的天文地理、古今中外的百科知识。没有一定的商务知识和常识性知识,商务翻译人员即使语言水平再高,也无法做好商务英语翻译工作。

5.要有较强的实际应用能力。商务英语翻译说到底是一种实践,需要实际应用。有些商务英语翻译人员的双语知识和专业知识很丰富,但 "知道 "和 "应用 "并不完全一样,只知道理论知识和文化知识,而不能将知识转化为实际操作技能,那就只是“纸上谈兵”。这就要求商务英语翻译人员通过大量的翻译实践来检验和运用自己的知识和技能。

关键词: 商务英语
分享:
x 广告
x 广告

Copyright   2015-2022 魔方网版权所有  备案号:京ICP备2022018928号-48   联系邮箱:315 54 11 85 @ qq.com